Log in

Łukasz Dutka

Łukasz Dutka, Director

Łukasz Dutka is a live subtitler (live captioner), interpreter, audiovisual translator and expert in media accessibility. He works as a lecturer at the University of Warsaw, Poland, and sits on the Management Board of Dostepni.eu, a local accessibility services provider.

Łukasz has been teaching courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and the hard-of-hearing, live subtitling, and conference interpreting at the University of Warsaw, Poland and several other universities across Poland and Lithuania.

He worked in a number of research projects on issues including reading speed in TV subtitling (“SDH for Digital Television”, 2014-2016), respeaking ("Respeaking - process, competences, quality", 2016- 2018) and interlingual live subtitling (“ILSA, Interlingual Live Subtitling for Access”, 2018- 2020). With the ILSA project Łukasz co-authored guidelines on implementing live subtitling at live events, in education and on TV, available at: http://ka2- ilsa.webs.uvigo.es/guidelines/

In 2012, Łukasz became an in-house subtitler for Polish public broadcaster TVP and was responsible for semi-live subtitling of news broadcasts. Then he joined Dostepni.eu and together with the company's founder, Monika Szczygielska, Łukasz pioneered live subtitling through respeaking in Poland with first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 (canonization mass of Pope John Paul II in Rome) and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017 (the “Dancing with the Stars” season featuring a Deaf participant).

In 2013, he set up a company to provide subtitling for TV and surtitling for theatres. He also worked with a number of localization companies and content producers including SDI Media. Since 2015, he has worked as a subtitler and localization quality consultant for PLINT (formerly Nordisk Undertext), an audiovisual localization services provider based in Sweden, mainly on its projects serving video streaming platforms.

In 2018, Łukasz started training live subtitlers for Dostepni.eu, including respeakers and live correctors that then went on to work providing accessibility at live events. In 2019, he joined the Management Board of Dostepni.eu and helped setup a live subtitling unit for Polsat, the biggest private broadcaster in Poland.

Łukasz alternates between Warsaw, Poland, and the Canary Islands, Spain. He speaks Polish, English and Spanish with a little bit of Italian and Portuguese. He does not speak Swedish that (thanks to his partner) echoes through their home. Łukasz loves open water swimming and he is addicted to reading the news.

Join Our Email List


Contact Us

455 Massachusetts Ave. NW
Suite 123
Washington, DC, USA 20001
(604) 639-3924
info@speechtotextcaptioning.org

Follow Us

The Global Alliance of Speech-to-Text Captioning operates as a business league within the meaning of Section 501(c)(6) of the Internal Revenue Code. Contributions may be tax deductible. Check with your tax professional.

Copyright © 2020 Global Alliance of Speech-to-Text Captioning

Powered by Wild Apricot Membership Software