The practical side of working as a respeaker/voicewriter who does interpreting and respeaking at the same time.
Stephen Clark has been a stenographic writer since 1985. After 12 years as a court reporter, he transitioned to broadcast captioning, and eventually to CART captioning. Steve specializes in stadium captioning and theater captioning. Training captioners to work with new remote platforms is a passion of his, particularly now when we are all working remotely. Steve is the Chair of the Global Alliance Board of Directors and a Founding Member.
Denise Kroesen was born in the Netherlands in 1994. She has specialized in a variety of translation and media accessibility disciplines that all reinforce each other. She holds a bachelor’s degree in applied linguistics, a master’s in interpreting and a postgraduate degree in conference interpreting (EMCI) from the University of Antwerp, graduating summa cum laude twice.
Evan Dorrestein is a Dutch respeaker and subtitler who studied English at Utrecht University. Starting out as a captioner at the NPO in the Netherlands in 2001, he was one of the first subtitlers to start working with the Dutch version of Dragon Naturally Speaking to provide live intralingual subtitles. After having worked as an SDH captioner and respeaker for five years, Evan became a freelancer and started to subtitle from English to Dutch. His respeaking work continued for commercial broadcasters in the Netherlands. He also trained new respeakers to work for these networks. In 2018 Evan started to work on location increasingly often, respeaking intralingual for companies and institutions. Evan shares his experiences and tries to find recommendations based on experiences from the field rather than the world of academia.